La mayoría de los que colaboramos en las traducciones no somos traductores profesionales, y seguramente nuestro trabajo es imperfecto. Pero nuestro método de trabajo se asemeja a la filosofía del software libre: el trabajo de un traductor se somete al escrutinio de los demás colaboradores, quienes podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron por alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario.
Como resultado se obtiene un documento que es progresivamente más correcto y consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y perfeccionamos nuestra técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos unos mínimos conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un erudito para participar. Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y aprender de lo que nos corrijan.
La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde pastan libremente y al que se han adaptado. Por eso Savannah es el centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de software y otros proyectos relacionados con GNU y el software libre, como es el caso del equipo de traducción, que dispone allí de sus propias páginas de proyecto desde donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier miembro del grupo puede hacerse cargo de cualquiera de las tareas allí enumeradas que nadie se haya asignado aún. Los miembros también pueden crear nuevas tareas como la traducción de alguna página que no esté en español o la revisión de una página traducida cuando cambie el original inglés o detecte errores en la versión traducida. Por cada tarea de la lista se indica brevemente su objetivo, a quién está asignada y el porcentaje del trabajo que ya ha sido realizado, entre otras cosas. Las tareas más prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.
La lista de correo es el canal de comunicación entre los miembros del equipo de traducción. Allí se puede consultar cualquier duda que surja con las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con el equipo. También es el lugar donde los colaboradores envían las páginas que traducen o actualizan, para que sean revisadas por los demás miembros antes de su publicación definitiva y se puedan hacer correcciones, solventar dudas o formular sugerencias. Una vez incorporadas por el autor todas las modificaciones pertinentes, éste enviará de nuevo la página corregida a la lista para que el coordinador del grupo la publique en el sitio web de GNU. La lista de correo es totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan en el archivo, el cual puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en el archivo web tienen filtradas todas las direcciones de correo para impedir que sus propietarios reciban spam. Para conocer más a fondo la actividad de la lista de correo puede consultar el archivo web y también subscribirse a ella.
Volver a la página principal de GNU.
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a gnu@gnu.org. Existen también otros medios de contacto con la FSF.
Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA
Se permite la distribución y copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio, siempre y cuando se conserve esta nota.
Actualizada: