Guarde la página pulsando en un enlace a la misma con el botón secundario del ratón y eligiendo la opción "Guardar enlace como" en el menú desplegable que aparecerá, o
Escriba en la consola (sustituyendo [URL] por la dirección de la página): wget [URL]
Salvo que sepa muy bien lo que está haciendo, no modifique el código HTML de las páginas (lo que hay entre los símbolos < y >), ni introduzca sangrados. Límitese a traducir sólo el texto que no pertenezca a etiquetas HTML. Al editar las páginas conserve su formato HTML interno con el fin de que en futuras revisiones no se presenten inconvenientes.
No usen editores visuales (WYSIWYG, What You See Is What You Get), tales como Frontpage o Composer ya que modifican el código HTML y a veces lo hacen defectuoso, aumentando tremendamente el trabajo del coordinador que tendrá que corregirlo. Es preferible editar directamente el código HTML con un editor de texto simple (como emacs, vi o el bloc de notas).
Añadan la etiqueta <link rev="translated"
href="mailto:web-translators-es@gnu.org" />
en el <head>
de la traducción, si la página aún
no la contiene.
Si la página original aún tiene las etiquetas: <!-- hhmts start -->
y <!-- hhmts end -->
al final en Updated, cámbienlas por:
<!-- timestamp start --> $Date: 2004/07/08 11:13:55 $ $Author: leugimap $ <!-- timestamp end -->
La lista con las traducciones de la página a otros idiomas debe ir al final y escribirse con la nominación autóctona de los idiomas, tal y como se hace en /home.html. Si el enlace a la página en español no existe, deberá añadirse. En el caso de que no sepa cómo hacer lo que se detalla en este punto, déjelo tal cual estaba en la versión inglesa.
No olviden añadir los créditos al final de la página de la persona que hizo la traducción o la revisión. Un ejemplo de cómo poner los créditos lo tienen al final de la página /philosophy/right-to-read.es.html
En las traducciones trate al lector de usted en vez de tú o vos. No use varios tratamientos distintos a la vez y si está actualizando alguna página en la que no se trate al lector de usted, por favor, corríjalo.
Para la traducción del pie de página usen el modelo de la página de ejemplo. Tal y como aparece allí, la nota de copyright original "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved", debe aparecer en la página junto a su traducción española que deberá traducirse de esta forma: "Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota".
Si ve alguna página en el servidor que requiere traducción o revisión también puede añadir una tarea nueva en Savannah, para que usted u otra persona se haga cargo de ella. Por favor, antes de crear la tarea compruebe que no esté ya creada por otro miembro del grupo con anterioridad.
Es recomendable leer la lista de errores frecuentes de las traducciones para evitar cometerlos reiteradamente y agilizar las revisiones.
El diccionario de la Real Academia Española es su amigo: http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
Volver a la página principal del proyecto GNU.
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
gnu@gnu.org.
También puede contactar con la FSF
por otros medios.
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
webmasters@gnu.org.
Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
Redacción: 24 oct 2003 Miguel Abad Pérez
Última actualización: $Date: 2004/07/08 11:13:55 $ $Author: leugimap $