Hay algunos errores que solemos cometer con frecuencia en las traducciones del inglés al español. Para evitarlo, en la medida de lo posible, se enuncian aquí los más habituales.
En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, en español la traducción literal de estas frases es incorrecta en muchas ocasiones. Normalmente, la traducción correcta usa la pasiva refleja en unos casos (cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista), o directamente la voz activa en los demás. Ejemplos:
Incorrecto: Debe ser mantenido lejos de la computadora.
Correcto: Debe mantenerse lejos de la computadora. / Se debe mantener lejos de la computadora.
Incorrecto: Esta lista es mantenida por el administrador.
Correcto: Esta lista la mantiene el administrador.
No olvide el signo de apertura. Frente a lo que ocurre en inglés, en español deben usarse signos de apertura y de cierre (¿? ¡!). Tampoco ponga un punto antes ni después del signo de cierre, ya que éste actúa como punto si finaliza la frase.
Incorrecto: Pero qué haremos?. Cuándo podremos saberlo? hoy o mañana?
Correcto: Pero, ¿qué haremos? ¿Cuándo podremos saberlo?, ¿hoy o mañana?
Muchas palabras que en inglés se escriben con mayúscula, en español van en minúscula, entre otras, los días de la semana, los meses, las estaciones del año, las nacionalidades y los idiomas. En las páginas inglesas también se suelen escribir con mayúscula algunos nombres comunes y todas las palabras de los títulos y de algunos sintagmas nominales; pero en español se escriben en minúscula.
Incorrecto: Lunes, Agosto, Inglés, Latín, Guía Para Traducir Páginas Web, Traducciones En Curso.
Correcto: lunes, agosto, inglés, latín, Guía para traducir páginas web, traducciones en curso.
Los paréntesis ( ) encierran aclaraciones o incisos intercalados en un enunciado. Delante del paréntesis no se pone coma, ni punto y coma, ni punto; se colocan siempre después del paréntesis de cierre. El texto del interior del paréntesis tiene una puntuación independiente al enunciado en el que se intercala.
Incorrecto: Hágalo ahora . (Es un buen momento.) Si lo pospone, (¡el tiempo que sea, da igual!,) se le pueden adelantar.
Correcto: Hágalo ahora (es un buen momento). Si lo pospone (¡el tiempo que sea, da igual!), se le pueden adelantar.
Consulte la página de falsos amigos para más información.
Volver a la página principal del proyecto GNU.
Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
gnu@gnu.org.
También puede contactar con la FSF
por otros medios.
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
webmasters@gnu.org.
Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
Redacción: 02 nov 2003 Miguel Abad Pérez
Última actualización: $Date: 2004/04/10 16:40:32 $ $Author: leugimap $