|
"Brave GNU World" vise à établir un
forum mondial pour le projet GNU et même si nombreux sont ceux qui
lisent l'anglais, beaucoup préfèrent leur langue
maternelle. C'est la raison pour laquelle je considère la
traduction comme une part importante de ce projet et toute aide sera la
bienvenue.
Publier une chronique simultanément dans plusieurs
langues est une tâche difficile, qui requiert de la coordination.
Si vous voulez vous joindre à nous, voici la procédure
à suivre :
-
Me contacter (greve@gnu.org), en anglais ou en allemand, et me
pérvenir de vos desiderata.
Si quelqu'un travaille déjà dans votre langue, je vous le
dirai et vous pourrez joindre vos efforts.
-
Ma réponse sera
probablement "super !" et vous renverra à cette page pour un
aperçu de l'organisation. Vous pouvez ignorer ou me dire que vous
l'avez déjà lue... .-)
- Pensez à vous entourer
d'un ou deux "co-traducteurs" au cas où vous seriez malade, trop
occupé ou impossible à contacter. Tous les efforts sont
les bienvenus, mais cela n'a de sens que si la traduction est
continuée.
- Trouvez des relecteurs. C'est important
et on ne le soulignera jamais assez. Sans relecteurs, vous ferez
plus de fôtes et les corriger plus tard sera plus difficile. Si
vous ne savez pas où trouver des relecteurs, je peux peut-être
vous aider.
- Envoyez moi l'adresse courriel des traducteurs
et relecteurs avec les langues qu'ils lisent. Je les ajouterai à
ma liste et je distribuerai leur adresse aux autres lecteurs. Il vaut
mieux que tout le monde soit au moins sur la liste anglaise ou
allemande car ce sont les versions que j'écris
moi-même.
- Vous traduisez la page d'introduction, cette
page (optionel) et les anciens numéros. C'est beaucoup de
travail pour commencer, mais ensuite il n'y a plus qu'un
numéro par mois et cela ne représente pas trop de
travail (selon ma propre expérience).
Un cycle complet de "Brave GNU World" :
- J'écris la version
allemande, l'envoie à mes lecteurs allemand entre une et trois
fois puis je l'envoie à la revue Linux-Magazin.
- La version allemande est traduite en anglais dès que possible (selon ma charge de travail) et est envoyée aux lecteurs de l'anglais.
- Les pages web sont réunies et préparées pour l'édition suivante.
- Lorsque Linux-Magazin est sorti et que toutes les traductions sont rentrées, la nouvelle version est mise en ligne et annoncée.
Pour que personne ne puisse dire qu'il/elle ne savait pas :
Vu que je n'ai
pas envie d'avoir des discussions à propos de version
non-officielle, dites à tous vos
lecteurs/relecteurs/co-traducteurs que toute chronique est
confidentielle tant qu'elle n'est pas publiée dans toutes les
langues.
Le format des traductions :
- HTML, même style pour toutes les pages
- des liens valides
- Respectez la structure du site - regardez bien !
- même structure pour les noms de pages :
- pages d'accueil : brave-gnu-world.<lang>.html
- numéros : issue-<nr>.<lang>.html
- Toutes les pages ont les boutons de navigation linguistique au-dessus
- Toutes les pages donnent le nom du traducteur, un squelette est donné.
- Une phrase du genre "Écrivez à column@gnu.org uniquement en anglais ou en allemand" est tres utile :-).
Ok - Ceci devrait (j'espère) répondre aux questions les plus courantes. S'il y a quoi que ce soit d'autre, écrivez-moi.
|