|
Die Brave GNU World versucht, ein weltweites Forum für das GNU Projekt zu schaffen und
selbst wenn ein Großteil der Leute Englisch lesen kann, ziehen viele ihre Muttersprache
vor. Aus diesem Grund halte ich die Übersetzer für einen wichtigen Teil dieses
Projektes und ich begrüße ihre Hilfe sehr.
Eine monatliche Kolumne simultan in mehreren Sprachen zu veröffentlichen ist keine
Kleinigkeit und erfordert eine gewisse Koordination. Diese Seite wendet sich an alle, die
Interesse verspüren, dabei mitzumachen. Am Anfang empfehle ich die folgenden Schritte:
- Schreiben Sie mir eine Email (greve@gnu.org) und informieren
Sie mich über Ihre Pläne. Sollte bereits jemand anders an derselben Sprache arbeiten,
dann werde ich Sie an ihn/sie weiterleiten, damit Sie ihre Bemühungen kombinieren können.
- Meine Antwort wird vermutlich ein "großartig" und den Hinweis auf diese Seite enthalten,
damit Sie sich einen Einblick über die Koordination verschaffen können. Es sei Ihnen
freigestellt, meinen Hinweis zu ignorieren bzw. mir mitzuteilen, daß Sie diese Seite
bereits gelesen haben.
- Denken Sie intensiv darüber nach, ein bis zwei "Ko-Übersetzer" zu finden, damit die
Übersetzung auch dann sichergestellt ist, wenn Sie einmal krank sind, keine Zeit finden oder
nicht zu erreichen sind. Die Übersetzungen sind wichtig, aber sie machen nur Sinn, wenn sie
dauerhaft gemacht werden.
- Suchen Sie sich Testleser für Ihre Übersetzung. Dies kann nicht stark genug betont werden:
Ohne Testleser werden sie sehr viel mehr Fehler machen und sie später wieder zu beseitigen
bedeutet sehr viel mehr Arbeit. Sollten Sie keine Idee haben, wo sich Testleser auftreiben lassen,
helfe ich gerne weiter.
- Schicken Sie mir eine Mail mit einer Liste der Email-Adressen der Ko-Übersetzer und Testleser
zusammen mit Angaben darüber, welche Sprachen diese lesen können. Ich werde sie dann den
entsprechenden Testleser-Listen hinzufügen, bzw. ihre Adressen an die Autoren der entsprechenden
Sprachen weiterleiten. Es wäre vorteilhaft, wenn die alle auf der englischen oder deutschen
Liste wären, da dies die von mir betreuten Sprachen sind.
- Danach sollten zunächst die Eingangsseite, diese Seite
(optional) und die alten Ausgaben des laufenden Jahres
übersetzt werden. Das ist zwar zunächst relativ viel Arbeit, wird dann aber sehr viel
weniger, denn später muß im Allgemeinen nur noch die
aktuelle Ausgabe innerhalb von 1-2
Wochen übersetzt werden.
Ein kompletter Zyklus der Brave GNU World sieht etwa so aus:
- Ich verfasse die deutsche Version, lasse sie ein bis zweimal testlesen und schicke sie dann
an die Redaktion des Linux-Magazin.
- Die deutsche Version wird von mir ins Englische übersetzt und dann an die englischen
Testleser geschickt. Dies geschieht so schnell wie möglich, kann aber (je nach Streß auf
meiner Seite) ein paar Tage dauern.
- Die Webseiten werden von mir gesammelt und zur Veröffentlichung vorbereitet.
- Sobald das Linux-Magazin erscheint und alle Übersetzungen vorliegen, lege ich die neue
Version aufs Netz und kündige sie an.
Und damit niemand sagen kann, er/sie habe nicht davon gewußt:
Sollte ich jemals Diskussionen über Dinge sehen, die noch nicht veröffentlicht sind,
würde mich das wirklich stören. Bei dem relativ langen Vorlauf ist es daher wichtig, daß
alle Übersetzer und Testleser die Dinge vertraulich behandeln, bis sie veröffentlicht werden.
Zum Format der Übersetzungen:
- nur HTML im selben Format wie die anderen Seiten
- bitte stellen Sie sicher, daß die Links korrekt sind
- die Seitenstruktur sollte homogen sein, also bitte an die
bestehende Struktur anpassen!
- alle Seiten sollten die Sprachauswahl Links beim Titel besitzen
- alle Seiten sollten den Namen des Übersetzers enthalten, die
Seiten enthalten die entsprechenden Dinge bereits auskommentiert.
- ein Satz im Sinne von "alle E-mail an column@gnu.org sollte
in Englisch oder Deutsch sein, andere Sprachen werden nicht verstanden" wäre eine
gute Idee
Dies sollte (hoffentlich) alle wichtigen Fragen klären. Sollte noch etwas unklar sein,
klären wir es am besten per Email.
|